close
close
Wie Hitlers «Mein Kampf» Die Extreme Rechte Bis Heute Inspirer – Kultur

Wie Hitlers «Mein Kampf» Die Extreme Rechte Bis Heute Inspirer – Kultur

Olivier Mannoni Hat Hitlers «Mein Kampf» INS Französische übersetzt. It was das mit ihm gemacht hat und warum das «sehr schlechte buch» vorlage für die sprache der extreme rechten ist ist, Berichtet er in «Hitler übersetzen».

Da isth der Moment, Als Olivier Mannonis Frau Die Bücher, AUF Den Rücken Hitlers Name Steht, in Seinem Arbeitszimmer Sieht. Sie Dreht Sie Um, Sodass der Buchschnitt Vorn Zu Sehen Ist. “Hat er wirklich so Viel Platz Bei Uns Eingenommen, Dass Seine Anwesenheit Unertträglysh Geworden Ist?”, Fract Mannoni in Seinem Buch. Und Gibt Gleich Selbst Die Antwort: «Ja, er ist ist omnipräunt.»

Mann mit brill, Grauem Haar und koteletten, im anzug vor grauem hinterrund.
Legende:

“Sprache der Verneblung”: So Beschreibt Und übersetzer Olivier Mannoni Die Semantik Hinter Hitlers Sprache.

Philippe mats

Acht Jahre Hat Olivier Mannoni an der übersetzung von Hitlers «Mein Kampf» Gearbeitet. Acht Jahre, in Denen Der Text Sein Leben Dominitete und Sich in Seinen Alltag Schlich.

SPRACHE DER VERNEBELUNG

Olivier Mannoni Ist ein Expert Für Die NS-Zeit. Rund 50 Bücher Zum Nationalsolialisms Hat er ins Französische übertragen, Auch Primärtexte Wie Die Tagebücher von Joseph Goebbels. Und Er Hat Dabei Glernt: It’s Gibt Mehrere Spraachen des Nationalsozialismus.

Die Sehr Brutale Sprache von Goebbels Etwa, Mit Kurzen, Schroffen Sätzen. Und is Gibt Die Sprache, Die Hitler Verwendete. Olivier Mannoni Bezeichnet Sie Als Eine Sprache der Vernebelung. Eine Sprache, Die Vor Allem Darauf Abziele, Etwas Zu Sagen und das Gesagte Gleichzeitig Zu Verhüllen.

Hitlers Buch des Hasses

Als Mannoni Eine Anfrage Erhiet, Ob er Hitlers «Mein Kampf» übersetzen Wolle, Sagte Er Zu. UNTER EINER BEDINGUNG: Die übersetzung Sollte in Einen Historisch-Wissenschaften Kontext Eingebettet Werden, Begleitet von Erläuterungen und Kritischen Kommentren. “Meine Eigene Arbeit Sollte Nicht von Rechten Verwendet Werden Können,” Sagt Olivier Mannoni.

“Mein Kampf” und seine Neuaulagen


AUFKLAPPEN box
Zuklappen box

Hitlers «Mein Kampf» Wurde Zweibändig Zuerst 1925 UND 1926 Publiziert. NACH DEM ZWEITEN WELTKRIEG DURFTE DAS WERK IN DEUTSCHLAND OFFIZIELL WEDER VERLEGT NOCH VERKAFT WERDEN. DIESES VERBOT MACHTE DAS BUCH ZU Einem Fetisch in Re -Rhtsextremen Kreisen. IM Internet Kursianerten diverse des Textes version.

Adolf Hitler War Bis Zu Seinem Tod in München Gemeldet. Im zuge der entnazifizierung gingen die rechte an “mein kampf” an den Freistaat Bayern. 2015 Erlosch der Rechtsanspruch des Freistaats und das Buch Konte Neu AUFGELEGT und Vartrieben Werden. Das Sorgte Dies Für Heftige debatten: SOLLTE DIE HETZSCHRIFT im Buchhandel Frei Zugänglich Sein?

In Deutschland Legte Das Institut Für Zeitgeschichte 2016 Eine Kommentite Neuaulage Vor: Die Beiden Bände Wiegen Zusammen Fünf Kilogramm und entralten rund 3500 Anmerkungen. Frankreich folgte diem Beispiel: Die von Olivier Mannoni und Einem Team Aus Historikerinnen und Historiker Erarbeitete Französische Fassung «Historiciser Le Mal, a critical Édition of Mein Kampf» Erschien 2021.

Olivier Mannonis übersetzung Ins Französische Ist Ist Aber Nicht Die Erste: Bereits 1934 Erschien Eine Französische Ausgabe Unter dem titel «Mon Combat». Publiziert Wurde Sie von Rechten Kreisen in Frankreich, Die Antisemitisch, Aber Auch Antideutsch Dachten. Man Wollte Damals Wissen was Hitler in Bezug AUF Frankreich Geplant Hatte.

Imenten Teil von «Mein Kampf» Entwirft Hitler Eine Heroische Autobiografie, Im Zweiten Seine Polyithen Visionen. Ideen, Die Vor Allem von Hass Genährt Wurden: Hass AUF Juden, Intellektuelle, Politisch Andersdenkende. “Hitlers Buch isst ein Buch des Hasses,” Sagt Olivier Mannoni: “Hitler Hat Viel Gelsen, Aber Nur Wenig Verstan.”

Eine Unlesbare Hetzschrift

In Seinem Werk Hae Sich Hitler über Alles Ausgebreitet: über das Staatswales, Aber Auch Darüber, Welche Kleidung Junge Menschen Draw Sollten. Olivier Mannonis übertragugg Ins Französische Bemüht Sich, Die Hetzschrift Tan Wiederzugebenben, Wie Si IM Deutschen Original Ist: Unlesbar.

Mannoni Wollte den Text Mit All Seinen Fehlern und unverständlichkeiten übertrag. Als übersetzer Versuche Man Normalerweise, Eine Schlechten Text Zu Verbesnern. ABER HIE «SOLLTE ICH EIN SEHR SCHLECHTES BUCH SEHR SCHLECHT ÜBERSETZEN», Erklärt Mannoni.

Überkomplexe Sätze, Unterkomplexe Feindbilder

Das Sei Nicht Leicht Gewsen und began bereits bei der wortwahl. Mannoni Führte lange diskusussionen mit historikerteam. Zum Beispiel Zur Frage, Wie Das Wort «Jeentum» Zu übersetzen Sei. Mit dem sehr abwerten Begriff “Juiverie” (“Judenpack”), oder mit dem neutraleren “Judaïté” (“Jeentum”).

Hitler Selbst Verwendet IM Deutschen Fast Inmer den Neutraleren Begriff. Olivier Mannoni Vermutet, Dass er Seiner Hetzschrift Damit Einen Seriösen, Intellektuellen Anterich Geben Wollte.

Buch Mit Schwarz-Weissem Porträt und Rotem Titelband.
Legende:

“Kindisches Denken im Mantell des Intellektuellen”: Olivier Mannoni Bestchreibt Hitlers «Mein Kampf» Als Unlesbar.

Getty Images/Sean Gallup

Auch Die Satzbildung Stellte Mannoni Vor Herausforderungen: Lange, Schwer Verständliche Sätze, Gespickt Mit Zahlreichen Füllwörtern, adverbien Undetekiven. Am there der Unendlichen Sätze Stehen Meist Einfache Schlussfolgerungen: Die Juden are allem Schuld, Die Franzos in Die Deutschen Immer Unterdrückt. “Ein Kindisches Denken Hüllt Sich in Den Tens Intellektuellen.”

Mit Blick AUF Heute Bemerkt Mannoni, Dass Bestimmte Ausdrücke, Bestimmte Sprechweisen der Nationalsozialiste Wieder Eingang in Die Politik Fanden: In Frankreich, in Deutschland, in Den USA in Vielen Andren Ländern.

Die “Sprache des Bösen” Kehrt Zurück

Wenn-Us-President Donald Trump von Ausländern Als “Animals”, also Tieren Spreche, Erinnert das Olivier Mannoni an den Begriff “angeziefer”, mit dem hitler alle aburteilte, Die Nicht Seinem Ideal der Arischen Rasse entsachen.

Auch Wenn Die Neue Rechte in Frankreich und at Deutschland Behaupten, is Fände Ein “Grand Replacacions”, ein “Grosser Austausch” statt, Sieht Mannoni Parallelen Zu Den Erzählungen of Nationalsoliismus.

«Grosser Austousch»: ein blick ins vokabular der neuen rechten


AUFKLAPPEN box
Zuklappen box

«Grosser Austousch» Ist Eine in Rechtsextremen Kreisen VerbreiteteTe Verschwörungstheorie. Einwanderung Wird Darin AUF Eine Angebliche Verschwörung Zurückgeführt, Die Das Ziel Haben Soll, Die Weisse Mehrheitsbevölkerung in Westlichen Staaten Zu Ersetzen. Verwandte Begriffe Sind «Bevölkerungsaustousch», «Umvolkung» Oder «überfremdung».

I said Finte Sich Laut Mannoni Genouso in “Mein Kampf” Wieder: “Im 11. Kapitel Heisst is, Die Juden Versuchten Die Deutschen Auschland Zu Verjagen.” Diene Rechten Setzten auf ähnliche themen und techniken wie die faschisten von einst. Auch das Soll Mannonis Arbeit Aufzeigen.

Buchhinweis


AUFKLAPPEN box
Zuklappen box

Olivier Mannoni: “Hitler übersetzen.” Aus Französischen von Nicola Denis. Harper Collins, 2025.

Back To Top